我的世界:浅谈1.16“炎岩锭”套装,不克不及不说,这届mc翻译好难
来源:互联网 编辑:wan玩得好手游小编 更新:2024-11-11 12:26:43 人气:
谈及比来公布的《我的世界》1.16,可以最“头疼”的就是来自中国的中文wiki翻译小组。因为不克不及不说这届的Minecraft,Mojang造了太多的新词。今日我们就来分析一下,新版mc这些新设施,新群系毕竟该怎么翻译!
一、Netherite Ingot(地狱炎岩锭)的翻译难题
首先,在英文中是没有Netherite这个单词的,而这个词的落生源自“Nether+ite”,即下界+ite的组合。-ite词缀在英文单词中通常是“矿物和盐”的定名。明显地狱盐这种翻译其实不契合畸形的逻辑。
另外Netherite是不是是金属还两说,因为《我的世界》畸形的金属矿物(铁、金)是干脆冶炼出来的。而Netherite锭必需通过“远古残骸矿石,Netherite碎片、 Netherite锭”三个进程。Netherite的前身是远古残骸,又生成在岩浆层,常年禁受高温高压。
加上Netherite锭必需通过“Netherite碎片+金锭”混合合成,所以这个锭的实质是在金锭上裹了一层“面包糠”,隔壁小孩都馋哭了!呸,言回正传。Netherite假如是金属,那一定拥有极高硬度,冶炼让其变成的碎片,然后又应用金锭的延展性将其融合为“锭”。但能将金锭融化,一定Netherite本身拥有极高的温度,故此判定,Netherite锭应属于一种合金。
所以Netherite中的ite翻译为“岩、石”之类的名词,加上本身的“高温”特性。今朝最为合理的翻译就是“炎岩”,再合营Nether,就是“地狱炎岩”。这已是我依据今朝所有特性揣摸出最具合理的翻译了。但今朝仍未确定正式的译名。且看下一版的快照吧。
二、1.16各种丛林的奇葩“翻译”难题
绯红丛林:Crimson直译为深红,隔壁泰拉瑞亚翻译为“腥红”,但JOJO中常说的绯红之王,这一切几乎以致 导致这片丛林不是腥红就是绯红。
诡异丛林:Warped本意为“歪曲”,固然歪曲并非是指感官上的歪曲。因为这片丛林属于“变异”的蓝色丛林,更多的是动物实质的歪曲和变异。所以今朝官翻已确定“诡异丛林”!但歪曲丛林也十分受欢迎。
菌光体:(Shroomlight)此前我将其直译为蘑菇灯,但却忽视了一个事实。这个发光体,应该属于一种有机生命体,看起来肉肉的似乎内脏一般,而非萤石一般的天然矿石的灯。所以不克不及不说菌光体这个译名确实真理。
垂泪藤:(Weeping Vines)来自于绯红丛林的红色藤蔓,别的一个极受欢迎的定名是“泣血藤”,团体认为除非绯红丛林该名为“红色丛林”,不然应该不会采用这个翻译。
魂魄 魂灵四系:魂魄 魂灵火、魂魄 魂灵灯笼、魂魄 魂灵火把,魂魄 魂灵土。四大魂魄 魂灵系列基本是板上钉钉的事实。
不克不及不说,碰到《我的世界》Mojang这一群造词狂魔,那时是为中文wiki成员捏把汗。可以这也是mc史上最难翻的一个版本了,最后关于Hoglin、Piglin、Zombified Piglin的翻译还未确定。不晓得会不会是“猪布林”呢?毕竟连哥布林都是音译。
(PS:谨以此篇,但愿更多的玩家晓得Minecraft中文译名都是怎么来的哦!)
欢迎玩家到【 wan玩得好手游】查看最新变态版手游攻略,只需要在百度输入【 wan玩得好手游】就可以浏览最新上线送满vip的变态手游攻略了,更多有关手游的攻略和资讯,敬请关注玩得好手游网!